今日はIDではなく、中央ラノシアにある石碑からエオルゼア文字を取得します。
リムサスタートでFF14を始めた人には馴染みがある場所かと思います。
ではいつも通り、 言語を超える力(Language Echo) で翻訳してみたいと思います。
シーソング石窟
参考サイト
新生始まってすぐに出てくるエオルゼア文字なので、解読している人は多いですね。今回は、以下のサイトをみました。
sorekabocha14.cocolog-nifty.com
解読した文字を上記サイトから引用すると
I am the waves that bear
I am the winds that guide
I am the evening stars
I am the morning sky
I am born of the sea
and there shall I die
だそうです。全文 「言語を超える力」に入れてもいいのですが、今日は最初の一文だけ。
つまり「I am the waves that bear」だけ入れてみます。後日、続きの文章を入れていきます。
さっそく結果
「am」と翻訳されました http://localhost/ #FF14 #エオルゼア翻訳 #言語を超える力 #LanguageEcho
— ゲレ@FF14/いろんな鯖 (@gelehrte_crest) June 12, 2017
「U」と翻訳されました http://localhost/ #FF14 #エオルゼア翻訳 #言語を超える力 #LanguageEcho
— ゲレ@FF14/いろんな鯖 (@gelehrte_crest) June 12, 2017
「Mavea」と翻訳されました http://localhost/ #FF14 #エオルゼア翻訳 #言語を超える力 #LanguageEcho
— ゲレ@FF14/いろんな鯖 (@gelehrte_crest) June 12, 2017
「that」と翻訳されました http://localhost/ #FF14 #エオルゼア翻訳 #言語を超える力 #LanguageEcho
— ゲレ@FF14/いろんな鯖 (@gelehrte_crest) June 12, 2017
「be」と翻訳されました http://localhost/ #FF14 #エオルゼア翻訳 #言語を超える力 #LanguageEcho
— ゲレ@FF14/いろんな鯖 (@gelehrte_crest) June 12, 2017
うん、これは・・・・・
「am U Mavea that be」
石碑テクスチャーでノイズが混ざっていたり、文字のくっつきがあるためあまり良い結果にはならず、残念。
文字区切りは当分厳しい問題になりそうです。
ネタバレ
引用元にも書いてありますが、英文の訳はヤ・シュトラさんがセリフで喋ります。
もしご興味がある方がいましたら、リムサで新キャラスタートさせてみるか、リムサスタートしているキャラでしたら宿屋などで愛用の紀行録から見れると思います。
あと、探索手帳003の場所であり、到達すると、説明文に訳が表示されます。こちらの方が現実的かな?
一応、探索手帳003の参考サイトを載せておきます。
ff14.tabibun.net
それでは