前回の記事はこちら
これまでのあらすじ
- 英語クライアントでFF14を遊んでみると、表現の違いがあるかも知れない
- 新キャラを作って新生時代から英語クライアントで遊んでみる
- 英語クライアントでの英語がアメリカ英語ではなくてイギリス英語が多いことに気づくなど
今回の記事はその続きです
今までの画像記録はこちらから見れます
前回の記事で気になったところを調べた話
吹き出し部分は英語・日本語で違いが大きい
逆にセリフではない吹き出し文字に関しては、英語のほうが情報量多かったり。#英語で楽しむFF14 pic.twitter.com/TCQfrOP1RN
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月24日
もちろん英単語だけだと短すぎて、ザワザワ感が出にくいのも大きいのでしょうけど、このあたりの表現はかなり工夫が凝らされている様子です。ストーリーに直接関係してこないので、伝えなければいけない言葉の制約が薄いんでしょうね。
これに関しては前回の記事でも少し触れたことと同じになります。また同じような発見があったら記事にするかもです。
吹き出しのセリフは本筋と関わらないのか、日本語と英語で同じようなことを言っている人もいれば、全く違う内容だけどこのNPCならこういうことをしゃべるかもってセリフを入れている様子。#英語で楽しむFF14 https://t.co/WL7fQ2UOjf pic.twitter.com/U4HHBcCPZN
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月20日
英語版で丁寧な言葉づかいだと気づくNPC達
巴術士ギルド関係の人達
巴術士ギルドの人たちは省略語を使うことが少なく、とても私にとっては読みやすい英語でした。逆に言えば、英語圏のプレイヤーにとっては堅苦しい感じに見えるのかも知れませんね。このあたりの工夫も流石です。
ク・リヒャは英語も日本語もどっちも几帳面。
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月22日
ある意味英語が読みやすくて助かる
ノ`・ω・)ノ
#英語で楽しむFF14 pic.twitter.com/Wvc1vN9jyG
ハ・ナンザさんも丁寧な英語
ギルドの受付の人とかは少し粗暴な感じがするのですが、甲冑師ギルドマスターのハ・ナンザさんは丁寧な英語
#英語で楽しむFF14
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月20日
ハ・ナンザさんの英語セリフ。
意外と省略語とかが少ないってことは、丁寧な言葉を使っているという感じなのかな。
もっと粗暴なイメージだったけど。 pic.twitter.com/7NBSRreBi2
日本語はどうなんでしょうね。私はもっと粗暴なイメージのNPCでした。ここは後日比較してみたいと思います。
英語圏との文化の違い
「人拐い」という言葉
英語圏では文化的に身近な言葉なのでしょうか?あまり強調されていませんでした。
「abductions」=「人拐い」
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月24日
日本では人拐いというのはあまりニュースにならないけど、英語圏ではそれなりに出てくるニュースなのかな?
一般的な用語として出てきている気がする。
あまりカギ括弧に関しては、クライアントによる違いが大きそうだけど。#英語で楽しむFF14 pic.twitter.com/jv2Gql466E
それ以外でも、鉤括弧がない場合も
これは語数の制限も大きんでしょうね。鉤括弧で強調されていない言葉も多かったりします。
カギ括弧「」で日本語で括られている場合でも、英語だとさらっと流したりするのね。
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月24日
そこまで重要な単語じゃなかったりするとあっさりなのかな
#英語で楽しむFF14 pic.twitter.com/78RDF9QnUX
鉤括弧問題はいろんな比較で出てきそうですね。これについても後日考えてみたいと思います。
「理」について
FF14では「理(ことわり)」という漢字がルビつけて頻出する?
私は #FF14難読文字クイズ というイベントもやっているのです。そのイベントを行うために、セリフを見るたびに「この漢字は難しいかも!」という文字は脳内に焼き付けているのです。
その時によく出てくる漢字「理」
とりあえず、運営は「理(ことわり)」を読みにくい漢字だと認識していることだけは理解できた。
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月24日
この漢字、ルビを振られる割合が多くない?色んな所で出てくるんだけど。#FF14難読文字クイズ#FF14 pic.twitter.com/zoVMv80eYt
でも英語では「it」。あまり重要じゃない単語なんでしょうかね?頻出する割に、あっさりと語っているような。他の場所の「理」の文字も比較してみたいですね。
そりゃぁ撮るよね pic.twitter.com/nARn9LilE6
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月25日
エオルゼア文字などの文字は英語圏の人のほうが優勢
#英語で楽しむFF14
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月24日
英語クライアントだと、エオルゼア文字をそのまま英語で読んでくれるイベントもあったりします。
そのため、英語圏の人のほうがエオルゼア文字に気づきやすかったりしますね。
ノルヴラント文字のときもそうでした。 https://t.co/niH8tEOrq7 pic.twitter.com/6tyuGN8ERn
セリフにエオルゼア文字がそのまま英字でセリフに出てきたりします。日本語だと翻訳されちゃうんですよね。漆黒のノルヴラント文字なども英語クライアントの人のほうが判別早いです。
暁月ではどうなるんでしょうね。何か文字が出てこないでしょうかねー
「強欲の嫁」様の配信で気づいたこと
パスワードのありきたり言葉は「Password」
英語圏ネタですね。
#強欲の嫁 様の配信をみて、漆黒5.4のパスワードを試すシーン。アリゼーが「こんにちは!」と入力テストしたところが英語版では「Password!」でした。
— ゲレ☆FF14とフクロモモンガを愛するアカウント (@gelehrte_crest) 2021年11月20日
うん。そのパスワードはだめだ!w#英語で楽しむFF14
【漆黒編】俺の嫁にFF14をヤらせてみた【メインクエ】 https://t.co/Ln8znb1vpy @YouTubeより pic.twitter.com/5gZhLRoJKT
終わりに
やっぱりいちばん気になったのは、「理」でしょうか。今後、色んな所で見かけるので比較してみたいです。
それではまた次回ノ`・ω・)ノ