ゲレの工房

ゲーム好きの中の人が、自分が作りたいアプリを作る記録です

FF14雑記:英語で楽しむFF14・その5:英語のおしゃれさと日本語の中二病さと

前回の記事はこちら
blog.gelehrte.com


今回はこの記事の続きです。
話の内容としては

  • リムサスタートの序盤クエスト:モラビーでのクエストから
  • スウィフトパーチでの戦闘まで

となります。あと

  • ちょっとだけ魔導城の話も

魔導城での英語の比較は、いずれもうちょっとやりたいと思います。

モラビーからスウィフトパーチまで

日本語では若葉的な表現が消える

英語だと若葉という表現が出ていました。そもそもこのクエストが実装されたころは、若葉というステータス自体が無かったような気がします。(レガシー民のかすかな記憶) その点から、英語の方が若葉という表現が一般的という意味になるんでしょうかね。

おしゃれさと中二病と口の悪さと

英語のほうがおしゃれな言い回しっぽい


特に、「何事だ!」の代わりに「Report!」って表現は使いたくなりますねw

中二病具合は日本語のほうが

なんでしょうね。この独特の中二病感は。英語の方も大分中二病的な単語や言い回しをしているはずなんですけど、日本語の破壊力は凄まじいです。漢字が強力すぎるんですかね。

英語のほうが口が悪い?


英語のほうが口調が強い感じがします。日本語のほうが少々マイルド?


ヒーハーをどう訳すかが気になったので面白かったです。相手の臓物の上でダンスをするって、PvPで言う死体蹴りみたいなものでしょうか。FPSなどのPvPゲームが多い海外では、こういう表現のほうがわかりやすいのかもです。



固有名詞の話

斜体と大文字


このあたりは前回の記事でも触れましたね。

特殊すぎる文字はダブルクォーテーション

さすがに「天使い」「“Paragons”」にはダブルクォーテーションがついていました。Google検索してもあまり情報が出てこないところを見ると、造語っぽいですね。

その他細かい話

光の戦士たち、の表現が英語では消えている?


多分今後のストーリーでも「光の戦士たち」に該当する部分はストーリーで出てくるので、どのように表記されるのかをチェックしたいと思います。

ヤ・シュトラの言い訳


このクエストでは使い魔であるレッサーデーモンをソロで倒したあとにヤ・シュトラが出てくるのですが、日本語では遅刻したような表記が出てくるものの、英語ではその素振りすらしない。まぁ話がつながるから良いんですけどね。
このあとのサンクレッドがイフリート戦で間に合わなかったシーンとかはどうなるんでしょうか。楽しみです。

今後の課題

イギリス英語は京都風言い回しが多い?

という記事を見つけました。

この真偽はさておき、そうなると英語のセリフの真意はどうなるんだろうかとかが気になります。

さすがにツイートで言うほどの皮肉では無い様子。京都風言い回し難しいです。
日本語で皮肉を言っているシーンで、英語ではどういう表現になるのか。今後チェックする課題になりそうです。

魔導城

魔導アーマーは女性

ツイートにコメントも来ていましたが、乗り物は女性名詞として扱うことがあるんでしょうね。船とかが有名な話です。

終わりに

私自身が、暁月のメインクエストもプレイしつつこの企画も進めているので、投稿がまばらな間隔になっているかと思います。ただ、地道に続けたいのでご興味がある方はチェックしていただけると幸いです。
Twitterハッシュタグなどから見たい方はこちらへ。

twitter.com

やはりこの絵でとりあえず今回は閉めたいと思います。では次回。

次回の記事はこちら

blog.gelehrte.com


広告